漢化組和廠商看起來應該是完全勾搭不到一起的兩個詞,甚至可以說是完全的對立面,因為漢化組所制作的漢化游戲實際上并沒有獲得任何的官方授權。此前我們發過一篇名為“廠商的賺不到,玩家的不能賺,漢化組為愛白干?”的文章,很多玩家都針對漢化組的現狀發表了自己的看法,也有很多人表示:“漢化組雖然偉大,但是他們的確是在一個灰色地帶。”
但是今天口袋漢化組的官方微博突然爆出一則消息,他們似乎已經走出了漢化組走向光明的第一步:與廠商進行合作制作中文版游戲。
這看起來似乎并不是什么值得一書的新聞,但是如果深究一下,就會發現這也許是今后外文游戲中文化的一條出路。
現在不論掌機手機還是PC,我們目前能夠玩到的中文游戲可以說一多半都是由漢化組漢化的,漢化組所制作的游戲有兩點是那些自帶“翻譯公司”官方中文游戲所無法超越的:
1、速度極快,文本量不大的游戲當天就能夠放出漢化,遠遠比官方中文要等至少1個月強得多;
2、由于漢化組的組員大多由國內的游戲影視動漫愛好者組成,文字的把握遠比生硬的港式官中要令人親切得多。
此前國內某PC漢化組嘗試過擔綱一些PC游戲的官方中文化工作,但是并沒有持續很久就停止了,現在口袋漢化組又開了手機游戲官中的先河,這種模式真的能夠走下去嗎?
“他們之所以停掉了官方中文的合作,我認為主要原因是作為一個PC游戲站他們主要的收入來源是論壇訪問量所帶來的廣告收入,”負責《臨終:罪人逃脫》中文化的瀟瀟術士告訴我們,“而如果制作了官方中文版的話他們一定會和游戲的代理商簽訂類似‘破解不擴散協議’的東西,而這么一來,那些望穿秋水盼漢化和通過搜索引擎搜破解版下載的流量就會被轉送到競爭對手的手里,而國內的正版環境決定了代理所售出的正版中文游戲并不會很多,他們在這上面得到的分成也許遠小于發漢化補丁產生流量的收入,弊大于利,所以他們不做了。”
《臨終:罪人逃脫》中文版截圖
在談到口袋漢化組為何走出這一步的時候,瀟瀟術士向我們表示:“手機游戲和PC還有掌機游戲有著巨大的區別,掌機和PC游戲在國內要走嚴格的審查,困難重重所以中文版一般是面向港澳臺的,而手機游戲只需要提交至appstore就可以了,對于開發者來說很方便。而一次性付費的游戲也好,內購付費的游戲也好,在國內的市場已經被慢慢打開了。手游并不是什么玩家的專利,白領、學生、工人都有可能玩玩手游打發一下無聊的路上時間,甚至父母輩的人都可能抱著pad玩玩小鳥。所以說這個市場的潛力是巨大的。”
“但是目前國內手游市場的現狀是小游戲獨占市場,而一些很精品的單機游戲由于沒有中文就沒有走進國人的視野里。比如和美劇《行尸走肉》同名的手游就由于語言問題而沒有獲得很高的占有率。實際上我們在聯系《臨終:罪人逃脫》的時候還聯系了Telltale,就是《行尸走肉》的發行商,但是沒有獲得回應,我們的目標就是讓這些可能本來并不重視中國市場的游戲公司發現這里的前景,并且由我們來負責符合國人口味的本土化工作。”
《行尸走肉》iOS版截圖
現在雖說國內的手游市場發展的不錯,但是這種“不錯”也僅僅針對于網游而言,免費+內購模式的游戲也混得不錯,現在國外的開發者們也已經看到了這一模式的甜頭并開始采用,不過還是有一些游戲是一次性付費制的,漢化組究竟能在這條路上走多久,我們拭目以待。
《臨終:罪人逃脫》中文版截圖首曝:
瀏覽量:02013-10-09