這是《永恒之柱》個(gè)人二次漢化補(bǔ)丁V2.1,補(bǔ)充了遺漏的內(nèi)容漢化,現(xiàn)在這個(gè)版本是100%漢化,需要的玩家快來(lái)下載吧!
v2.1漢化:有bug的是“公司船長(zhǎng)的帽子”,而不是“隱士的帽子”,另外中文補(bǔ)丁已改成最新版。
較大修改
1、補(bǔ)完了v1中遺漏的最新的亡焰特色物品、劇情等,大概三四十條。現(xiàn)已是100%的漢化。
2、Sabre 由“馬刀”統(tǒng)一改成“彎刀”。因?yàn)?a target="_blank">海盜才是用它的主要群體。
3、所有附魔的免疫統(tǒng)一格式為“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。
4、統(tǒng)一把 Confuse/Confused/Confusing 翻譯成“迷惑”,改動(dòng)了24個(gè)條目。
小修改
1、通過(guò)翻譯其相關(guān)的海盜歌詞,已確認(rèn)"One-Eyed Molina"是女人,故翻譯成“獨(dú)眼莫莉娜”。
2、據(jù)isaac666說(shuō),裝備“隱士的帽子(Hermit's Hat)”(注:這是誤會(huì)了,見(jiàn)v2.1緊急補(bǔ)丁)的附魔,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其實(shí)并非正常的暴擊回應(yīng),而是被普通擊中即回應(yīng),而且會(huì)誤傷隊(duì)友……。我已經(jīng)在物品描述中寫(xiě)下了這些提示。
3、在保存時(shí)出錯(cuò),"Spellchance: Prone"的翻譯成了“幾率觸發(fā):”,現(xiàn)已經(jīng)補(bǔ)上后面的“倒地”。
4、戰(zhàn)士的戰(zhàn)技"Triggered Immunity"由“免疫觸發(fā)”改成“激發(fā)免疫”。
5、還有其它一些界面上不起眼的細(xì)節(jié)。
不改動(dòng)
1、isaac666 說(shuō)“你這個(gè)版本震懾用的是擊暈,和暈眩有點(diǎn)像。”但 Stunned 不適合翻譯成“擊暈”,因?yàn)樗?Overrides Status Effects#Prone (倒地)。比倒地更嚴(yán)重。目前“擊暈”是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較恰當(dāng)?shù)摹H绻蚁氲交蛴腥私ㄗh出更好的,我才會(huì)改。
2、Blinded 是“失明”,而B(niǎo)lind是“致盲”。這是唯一一對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和動(dòng)詞的翻譯不同的異常狀態(tài)。原因是這樣符合魔獸等無(wú)數(shù)主流游戲的翻譯,而玩家認(rèn)知上也毫無(wú)困難。
本次漢化BY:grandsong
任務(wù)和劇情,來(lái)自[游俠LMAO漢化組內(nèi)核漢化補(bǔ)丁V4.4]
其它來(lái)自[哪個(gè)漢化組《永恒之柱:白際紛亂》 v0.34]
1、解壓縮
2、參考數(shù)據(jù)包內(nèi)相關(guān)教程:安裝使用必讀!.txt
3、開(kāi)始游戲
支持正版游戲!
下載和安裝漢化時(shí),請(qǐng)關(guān)閉一切殺軟以及360!
上一個(gè): 《漂移大陸:魔法復(fù)興》游俠LMAO漢化組漢化補(bǔ)丁V1.0
下一個(gè): 《七:遠(yuǎn)去的日子》游俠LMAO漢化組漢化補(bǔ)丁V1.0
《永恒之柱》的設(shè)定將混合《博德之門(mén)》的主角中心、令人印象深刻的伙伴和史詩(shī)般的探險(xiǎn)。游戲會(huì)為玩家提供至少6個(gè)可選角色,玩家可從中選取5人作為同行者。玩家可以選擇探索整個(gè)世界以及世界中所流傳的那些古老傳說(shuō),還可以在自己的派系周?chē)Y(jié)大量的編隊(duì),如果他們想要 ...
提示:強(qiáng)烈建議使用高速下載器下載,享受十倍超高速下載速度!
1、游戲安裝運(yùn)行的時(shí)候出現(xiàn)缺少dll、內(nèi)存不能讀、配置不正確等,請(qǐng)下載對(duì)應(yīng)的單機(jī)游戲常用插件運(yùn)行庫(kù)。
2、游戲可能被某些殺毒軟件提示,部分報(bào)毒與破解漢化有關(guān),請(qǐng)謹(jǐn)慎下載。