眾所周知,當(dāng)代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經(jīng)常會在人名后加“さん(san)”表示尊稱,類似于中文的“先生”或者“女士”。不過,加上這個“さん(san)”之后,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!
1、王棟——日本人都呼他為“爹”
加上“さん”后,“王棟”的名字跟日語的“爸爸”——“お父さん”讀音一模一樣,讀音為“otousan”,這么說來,王棟到了日本,估計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!
2、王佳——日本人都呼她為“娘”
有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,變成“お母さん”,讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!
3、姍姍——把日本人“逼”成結(jié)巴
在中國,很多名字女孩的名字都叫“姍姍”,那是因為大伙都覺著這名念起來順口,聽起來舒服。可到了日本,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。例 如,“王姍姍”的日語翻譯是“おうさんさん”同樣,在它后面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽起來,是要把日本人都逼成結(jié)巴的節(jié)奏啦!
4、丁婷——日本人的“太太”
按照中國人的思維方式,變成了對方的“長輩”其實是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無所謂。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭無淚了,因為她整天都被人追著喊——“太太”。“丁婷”的日語讀音是“ていてい-teitei” ,發(fā)音很像中文的“太太”。
5、我不幸福,我姓曾
央視新聞“你幸福嗎?我姓曾。”的段子曾風(fēng)靡全國,深入人心。其實它還有一個日文版:
問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)
答:そうです。(是的,挺幸福。不,我姓曾。)
這里答“そうです ”的意思是“是這樣的,的確如此”。不過,“曾” 的日語讀音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻譯成中文“不,我姓曾。”
6、羅希——沒錯,我就是幸運(yùn)女神
名叫“羅希”的女孩怎樣才能變得幸運(yùn)起來呢?答案是:去日本。“羅希”的日語讀音是“らき-raki”,和“Lucky”的發(fā)音一模一樣,如此一來,羅希就變成“幸運(yùn)女神”了!
7、“倪”姓的人去日本,后果不堪設(shè)想
“倪”的日語讀音是“げい-gei”,發(fā)音和“gay”一模一樣。試想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,發(fā)現(xiàn)所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受嗎?
8、馬珂——日本國罵“八嘎”
有“幸運(yùn)女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“馬珂”的女孩,她的名字日語讀音是“ばか-baka”,即我們中國人都很熟悉的日本國罵——“八嘎”!現(xiàn)在,大伙兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?
9、陳珍和戴珍珍的苦惱
——“每次我的名字出現(xiàn)在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?”——名叫“陳珍”的女孩怒吼道。
——突然她的肩膀被輕輕拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。
為何會有這段設(shè)計對白?接下來,大伙兒會腦洞大開的。“陳珍”的日語讀音是“ちんちん- chinchin”,在日語里和男性生殖器的日語俚語發(fā)音完全一樣!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,聽在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚語前加個“大”,也就是,“大JJ”。
瀏覽量:02024-10-10
瀏覽量:12021-05-10
瀏覽量:02021-05-10
瀏覽量:02017-08-09
瀏覽量:02017-08-05
瀏覽量:02015-04-17